segunda-feira, 9 de outubro de 2017

Instagram

Depois de muito tempo sem postar, eis agora meu perfil no Instagram:

felipe.vellozo

After a lot of time whitout posting, there is now my Instagram page!

sexta-feira, 10 de junho de 2016

18° Salão FNLIJ do Livro para Crianças e Jovens

Teve início nessa quarta-feira 08 de junho o 18° Salão FNLIJ do Livro para Crianças e Jovens, no Centro de Convenções SulAmérica, na Cidade Nova, no Rio de Janeiro. Este ano, reflexos da crise financeira por que passa o país se vêem na composição de standes de editoras, bastante reduzida em relação aos dois anos anteriores, além de algumas editoras terem infelizmente fechado as portas. Por conta disso e de demais fatores essa edição do Salão tem sido chamada de "o Salão da Resistência".

Ontem no dia 09 estive no stand da AEILIJ onde já havia deixado meu registro no mural dos associados, e aproveitei para desenhar na casinha do projeto Ninho de Livro, do qual participei junto com outros ilustradores associados, numa parceria da AEILIJ com a agência Satrápia de decorar casinhas feitas para serem espaços de troca-troca de livros e que seriam instaladas em vários locais do Rio de Janeiro. A casinha que pintei está localizada no Morro do Borel, zona norte do Rio.

It has started at this wednesday 4th June in Rio de Janeiro the eighteenth edition of the Salão FNLIJ do Livro para Crianças e Jovens, the biggest national children and young´s book fair in Brazil. In this current year, due to financial crisis in our country not many publisher stands were visible compared to earlier editions, and with some publishing companies having sadly closed their doors. Because of those and of other many circumstances, this fair edition has been called "the Resistance Fair".

Yesterday at day 09 I was at brazillian children and young books writers and illustrators association (AEILIJ) book stand, where I had already left my pictorial record on the members mural, and then drawn on the little house that belong to the Ninho de Livro (book nest) project, in with I took part with other associated illustrators in a partnership with Satrápia agency for decorating little houses made for being book-exchanging spaces. Those houses after being painted would be placed in many regions in Rio de Janeiro. The little house I painted is now located in Morro do Borel, a favela community in north zone of Rio.         



Fotos originalmente publicadas em / pictures originally published inhttps://www.facebook.com/ninhodelivro/posts/948416841945945


O colega ilustrador Mauricio Veneza deixando sua contribuição na casinha do estande. Foto de Alex Gomes. 
Colleage ilustrator Mauricio Veneza leaving his contribution on the little house. Photography: Alex Gomes.

Aproveitei também para desenhar as crianças que estavam circulando pelo Salão em visita escolar. Desenhar crianças é sempre um desafio, pois nunca param quietas e isso é um bom exercício para a rapidez e fluidez do traço.

I took advantage to draw the many children running through the fair during school visit. Drawing children is always a challenge, for they never stop and this is a good excercise for a fastly and flowing stroke.
 

Eis que apareceu uma turminha de crianças do Colégio Pedro II de São Cristóvão que queriam conhecer o estande, nessa hora estavam eu e as colegas autoras Cris Alhadeff e Cristina Villaça, com as crianças formando aglomeração em volta de nós de tanta curiosidade. Imediatamente formou-se uma roda de crianças em torno de mim abismados comigo, pois resolvi desenhá-los ao vivo e começaram a vir inúmeras falas de "Tio, me desenha! Tio, desenha eu! Ih, ficou igualzinho!"
Foi divertido, ainda incluí os dois professores que acompanhavam a turma.

And so a little group of kids from traditional federal school Colégio Pedro II appeared to see our association stand, and while I was there with my fellow illustrator Cris Alhadeff and writer Cristina Villaça the children formed a crowd around us due to so big curiosity they had. Immedatly a circle was formed by children around me, astonished, as I went to draw them live and many of them went talking "Mister, draw me! Mister, draw I (sic)! Hey, it´s exactly the same!" It was fun, and I still included in the drawings both teachers who had come with that group.   





Fotos de Alex Gomes.


terça-feira, 8 de dezembro de 2015

ABZ do Ziraldo

 

Bom, desde que gravamos o programa, já estava esperando por esse momento chegar, com muita ansiedade. E eis que finalmente chegou! Minha entrevista com ninguém menos que o Ziraldo foi ao ar em seu programa ABZ do Ziraldo, na TV Brasil, neste último  domingo dia 06/12 às 13h30! Para quem perdeu, o programa já está disponibilizado na íntegra na internet neste link  para o site do programa e em sua respectiva página do Facebook.

Fiquei num poço de ansiedade diante da figura tão importante que Ziraldo é, não só para o meio profissional das artes e literatura, mas para a cultura brasileira em geral. Lembro até hoje quando criança o vi ao vivo pela primeira vez, ele tinha ido na minha escola falar de seus mais recentes trabalhos na época como "Um Sorriso chamado Luiz" da coleção Corpim. 

 
E passados anos em feiras de livro em que o vi e tentava descolar um autógrafo, ao me profissionalizar pensava que chances eu teria de conversar um pouco mais de cinco minutos com ele. Eis que então recebo o convite da produção de seu programa para a entrevista, e me vi ansioso na hora de estar cara a cara com essa figura, e o que era melhor, em seu próprio estúdio de trabalho, podendo ver de perto seus materiais, seus livros, suas referências, etc. 

 
Agradeço muito à equipe de produção do programa, na pessoa da Penha Ramos, não só pelo convite, como por toda a acolhida e profissionalismo dedicados!



Well, since the program was recorded, I was preparing myself for that moment to arrive, with a lot of anxiety. And then it finnaly came! My interview with no one else less than Ziraldo went on air in his program ABZ do Ziraldo, in TV Brasil, last sunday 12 December at 1:30pm! For who lost the transmition, it is already available on the internet through this link and in its Facebook page.       

I was sweating buckets and full of anxiety in front of a so much important figure Ziraldo is, not only because of his professional importance for arts and literature, but also for Brazillian culture in general. I still remember until today when I saw him for the first time when I was a child, he went to my school to talk about his recent books at that time. 

And as many years had passed I saw him at many book fairs and tried to get an autograph, as I profissionalized myself I thought what kind of chances would I have to talk to him for more than five minutes. And then I receive the interview invitation from his program production, and I found myself ansious when the time came to get face to face whith him, and what was even better, the interview took part in his own working studio, so I could see very close his materials, his books, his references, etc.

I am very thankful for the program production staff, in person of Penha Ramos, not only for the invitation, but also for the whole dedicated welcome and professionalism!      




terça-feira, 22 de setembro de 2015

CD Ao Vento, de Martin Rixen

Eis que está pronto mais um trabalho feito com muito prazer, e minha primeira experiência solo na área fonográfica: capa para o CD de piano solo do músico alemão Martin Rixen, especializado em música brasileira, como samba, bossa-nova e MPB.

It is finished another work wich I took a lot of pleasure to do, and my first solo experience in phonographic area: cover for the piano-solo CD of the german musician Martin Rixen, who specialized in brazilian music, like samba, bossa-nova and MPB.  

Es ist fertig ein andere Arbeit dass ich mit Vergnügen gemacht habe, und meine erste solo Erlebnis in phonographische Market: cover für die klavier-solo CD von deutschem Musikanten Martin Rixen, dem in brasilianische Musik, wie Samba, Bossa-nova und MPB, spezialist ist. 
 



Como são as coisas, no final do ano passado conheci Martin, no dia do meu aniversário, por ele ser marido de uma amiga dos tempos de colégio. Trocamos cartões e ele curtiu meu trabalho, daí me fez esse convite! Esse CD é um projeto pessoal dele, composições próprias, algumas faixas tinham mais de dez anos que foram compostas aguardando uma oportunidade de serem prensadas em um disco!

The way things work! At the end of the last year I met Martin for the first time, in my birthday, for he is husband of a friend of mine from the school times. We traded cards and he liked my work, so he made me this invitation! This CD is his personal project, compositions of his own, some of them where made more than ten years ago, waiting for an opportunity to be pressed on a disc!  

Was für ein Weg! Am ende des letzes Jahr habe ich Martin in meiner Geburtstag kennengelernt, denn er Ehemann meiner Schulekollegin ist. Wir haben unseren Kartonen ausgetauscht und meine Arbeit hat ihn gefällt, dann machte er mir diese Einladung! Dieser CD ist sein personnel Projekt, mit Selbstkompositionen, einige sind mehr als zehn Jahre alt, gerade warten für die Chance um bedruckt zu werden!   


De férias pelo Brasil, Martin escolheu gravar todas as faixas do CD em um belo estúdio aqui no Rio de Janeiro no bairro de Santa Teresa, chamado Tenda da Raposa, sob comando do competente Carlos Fuchs, que já recebeu vários grandes nomes da MPB como João Donato, Ney Matogrosso, Danilo Caymmi, Lenine, dentre outros. Fui convidado a assistir à gravação e desenhar Martin ao vivo enquanto ele tocava no piano de cauda. Dessa maneira já poderia pegar o gestual dele tocando e absorver o estilo das músicas enquanto desenhava.

During his vacation in Brasil, Martin chose to record his music in a beautiful studio here in Rio de Janeiro in region of Santa Teresa, called Tenda da Raposa ("The tent of the fox"), managed by the competent Carlos Fuchs, who already received great names of MPB like João Donato, Ney Matogrosso, Danilo Caymmi, Lenine, among others. I was invited to wacth the recording and to draw Martin at live while he was playing the piano. This way I could catch his gesture performing and absorb the music style while I was drawing.   

 Während sein Urlaub in Brasilien, wählte Martin in der schöne Tenda da Raposa Studio ("Die Zelt des Fuchs") hier in Rio de Janeiro in die Region von Santa Teresa, under Leitung von Carlos Fuchs, der dort mit grosse Namen von MPB, wie João Donato, Ney Matogrosso, Danilo Caymmi, Lenine und anderen schon bearbeiten hat. Ich würde für die Aufnahme eingeladen un habe Martin lebengezeichnet während er den Klavier spielte. Dann konnte ich seine Bewegung nehmmen und die Stil der Musik anziehen.
 
  







Depois da gravação, Martin voltou à Alemanha e mantivemos contato com troca de e-mails e conversas via Skype para elaborar a ideia para o layout da capa, interior e bolacha. Fiquei escutando as 10 faixas por bastante tempo enquanto traçava imagens que pudessem se encaixar naquilo que a música de Martin queria transmitir. Traduzir um conceito de uma arte para outra realmente é um processo fascinante e trabalhoso. O resultado está aí!

After the recording, Martin went back to Germany and we kept contact through e-mails and Skype talks in order to generate the idea to the cover, inside and label layout. I kept hearing the ten compositions for a long time while drawing images that could fit in what Martin´s music wanted to transmit. Translating a concept from an art form to another art form really is a fascinating and hard work. And there´s the result! 

Nach der Aufnahme, Martin kehrte nach Deutschland zurück und wir machten Kontakt durch e-mails und Skype um die Idee für den Cover, Inhalt und Label Layout zu bearbeiten. Ich würde gerade hören zu die zehn Kompositionen für viel Zeit während ich Zeichnunge machte, damit die Bilde für was Martins Musik bringen wollte. Übersetzen Konzepte von einem Kunstform zu einem anderen Kunstform ist wirklich eine faszinierende und schwierige Arbeit. Dann ist der Ergebnis!



Mais informações / further information / weitere Informationen: https://martinrixen.bandcamp.com/album/ao-vento

terça-feira, 28 de abril de 2015

segunda-feira, 27 de abril de 2015

sexta-feira, 24 de abril de 2015